Au travers d'une Chanson, que certains connaissent

( bien que les paroles ont curieusement changées ),

repris dans l'ECHO DU  JUMELAGE d' Avril 2010

Durch ein Lied, das manche kennen(erkennen)

(Obwohl sich die Worte eigenartig verändert haben),

In zurückgenommen l' ECHO DU JUMELAGE ( Von April 2010 )

 

Cette année-là

le jumelage venait d'ouvrir les yeux

les 2 villes renouvelaient leurs voeux

et tous les monde fêtait ça

Dieses Jahr

Die Staatspartnerschaft hatte die Augen gerade geöffnet

Die 2 Städte erneuerten ihre Wünsche

Und alle feierten Welt(Leute) das

 

Cette année-là

 les projets germaient dans toutes les têtes

et le jumelage comptait plus d'adaptes

et tout le monde souhaitait ça

Dieses Jahr

 Die Projekte keimten in allen Köpfen

Und die Staatspartnerschaft zählte mehr, passt an

Und jedermann wünschte das

 

Déjà, l' amitié franco allemande qui naissait, grandissait

et les échanges s'amlioraient, s'intensifiaient

Schon wuchs(vergrößerte) die frachtfrei deutsche Freundschaft, die zur Welt kam(entstand),

Und der Austausch amlioraient, verstärkte sich

 

Cette année-là

Michael venait d'ouvrir les yeux

les 2 ville organisaient des jeux

et tout le monde fêtait ça

Dieses Jahr

Michael hatte die Augen gerade geöffnet

2 Stadt organisierten Spiele(Satz)

Und jedermann feierte das

 

Quarante années ont passé

certains sont mariés, d'autres partis,

car les jeunes ont mûri, c'est la vie

Vierzig Jahre haben verbracht(vorbeigegangen)

Manche sind, andere Parteien verheiratet(kombiniert),

Weil die Jugendlichen reif gemacht haben, ist das das Leben

 

Cette année-là

l'émotion submergeait tous les coeur

tout le monde rayonnait de bonheur

Quelle année cette année-là

Dieses Jahr

Die Emotion(Aufregung) überflutete alle Herz

Jedermann strahlte vor dem Glück

Welches Jahr in diesem Jahr

 

C'est là  qu'on a dit adieu à Luis, la voix d'or

Tandis que le concorde battait tous les records

Eben da hat man adieu Luis, die Goldstimme gesagt

Während Eintracht alle Rekorde schlug

 

Cette année-là

le jumelage venait d'ouvrir les yeux

les 2 villes renouvelaient leurs voeux

et tous les monde fêtait ça

Dieses Jahr

Die Staatspartnerschaft hatte die Augen gerade geöffnet

Die 2 Städte erneuerten ihre Wünsche

Und alle feierten Welt(Leute) das

 

c'était hier, mais aujourd'hui rien n'a changé

Cest la même amitié qui nous unit

et recommence encore et encore

Das war gestern, aber heute etwas, hat geändert

Cest dieselbe Freundschaft, die uns vereinigt

Und beginn noch und noch wieder

 

C'était l' année soixante dix ...

C'était l' année soixante dix ...

Das war das Jahr siebzig...

Das war das Jahr siebzig...

 

 

Texte de: Isabelle Bertin